• Za sam przekład daję 4/5, ponieważ odbiega on w wielu miejscach znacząco od oryginału. Oczywiście przeważnie nie da się tego uniknąć, a zwłaszcza przy tłumaczeniu Mistrza. Cieszy mnie też poniekąd, iż tłumacz chciał w polskim przekładzie zachować rytm wiersza, czy też raczej w jakiś sposób go przełożyć. Chociaż i tu zdania zapewne byłyby podzielone. Tak czy inaczej 4/5 nie jest notą niską. Widać wyraźnie koncept tłumacza. Co do Horacego, to oczywiście najwyższa klasa. • Ocenę podnoszę do maksymalnej właśnie dzięki geniuszowi jego oraz przydatnym - nazwijmy to - dodatkom w wydaniu książki takim jak słowniczek na końcu czy też sam fakt wydania dwujęzycznego. • Do przeczytania zachęcam każdego.

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego
Dotacje na innowacje - Inwestujemy w Waszą przyszłość
foo