• Jest to dobrze zredagowana i pięknie wydana antologia współczesnej poezji japońskiej w opracowaniu Adachi Kazuko (japońskiej tłumaczki dzieł z języka polskiego), Wiesława Kotańskiego (wybitnego tłumacza i znawcy kultury Japonii) oraz Tadeusza Śliwiaka (znakomitego polskiego poety). • Antologia jest dwujęzyczna - zawiera wiersze w oryginale i przekładzie. Przedstawia "197 utworów poetyckich skomponowanych przez 113 poetów, którzy pozostawili trwały ślad w historii współczesnej literatury japońskiej". (z posłowia Adachi Kazuko, s. 561) Opatrzona została rzetelnym wstępem Ooki Makoto oraz ciekawymi wypowiedziami współtwórców antologii, jak również ich notkami biograficznymi. Na końcu znajduje się indeks autorów (choć szkoda, że tutaj zabrakło choć krótkich notek na temat poszczególnych poetów). • Warto sięgnąć do tej antologii. Na zachętę przytoczę wiersz ze strony 151: • Oki Atsuo • Wiatr, blask i liść na drzewie • Będę się czepiać, • choćby pojedynczego zdźbła trawy • jak wiatr. • Będę zwisać, • choćby na pajęczej nitce • jak listek. • Będę przenikać, • choćby w cienkie skrzydło jętki • jak światło. • Z sercem zawiedzionym • będę jak wiatr, • jak światło i jak liść na drzewie. • i jeszcze jeden, lekki i zwiewny, ze strony 287: • Iwasa Tochiro • Huśtawka • Leciuteńko • wzbijasz się łukiem w błękit nieba • i przelotnie dostajesz • od słońca pocałunek. • Zgrabniutko • i szybciej niż strzała Kupidyna • ześlizgując się z przestworzy w dół • oddajesz całusa mnie, ukrytemu w cieniu drzew.

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego
Dotacje na innowacje - Inwestujemy w Waszą przyszłość
foo